"Cuidan a los enfermos (...) Pero si la enfermedad es no sólo incurable sino llena de continuo sufrimiento y angustia, entonces los sacerdotes y los magistrados exhortan al hombre, viendo que no es capaz de hacer ninguna función vital, y que sobreviviendo a su propia muerte es perjudicial y molesto para los demás y pesado para sí mismo, a que se decida a no consentir más esa pestilente y dolorosa enfermedad. Y viendo que su vida no es para él más que una tortura, que no sea reacio a morir, sino que mejor cobre buenos ánimos y se desembarace a si mismo de esta dolorosa vida como de una prisión o de un potro de tormento, o permita de buen grado que otro le libre de ella."
És un fragment d'Utopia, de Tomàs Moro (1). Moro va ser beatificat el 1886 i canonitzat el 1935. Si ets un descregut (o un creient no catòlic), la seva canonització no et diu res. Però si ets creient catòlic, tenint en compte que per a l'Església la proclamació de la santedat d'una persona significa posar-la com a exemple de conducta, la reivindicació de Moro tant del suïcidi com de l'eutanàsia ("se desembarace a si mismo", "permita de buen grado que otro le libre de ella"), com a mínim és curiosa.
És clar, Moro deia moltes altres coses... Per exemple, a continuació també deia això:
"Por otra parte, el que se suicida antes que los sacerdotes o el consejo hayan aceptado el motivo de su muerte, lo tiran sin enterrar a algún apestoso pantano como indigno de ser enterrado o consumido por el fuego."
Vaja, que "els sacerdots i el consell" serien l'equivalent al Comitè Avaluador de les peticions d'eutanàsia, en el context de l'actual llei que la regula (ja veurem fins quan, de la manera que bufen els vents polítics reaccionaris i integristes). He dit en part perquè aquests sacerdots i consell de Moro, d'altra banda, són venjatius, ja que en cas de desobediència, "de manera molt caritativa i cristiana" farien tirar el cos del suïcida difunt en algun "pudent pantà".
--
(1) Traducció de Joaquim Mallofré, Ediciones Orbis, 1985 (p. 163). Hi ha moltes traduccions de l'obra, aquesta en castellà és la que ara tenia més a mà; suposo que, a banda d'eventuals qüestions de matís, altres versions d'aquests fragments diuen essencialment el mateix.